Indeed, those who (do) not believe in the Hereafter, We have made fair-seeming to them their deeds, so they wander blindly.
As for those who will not believe in the life to come - behold, goodly have We made their own doings appear unto them, and so they stumble blindly to and fr
Lo! as for those who believe not in the Hereafter, We have made their works fairseeming unto them so that they are all astray
As to those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds pleasing in their eyes; and so they wander about in distraction
As for those who do not believe in the Hereafter, We have certainly made their ˹evil˺ deeds appealing to them, so they wander blindly.
As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their deeds seem right in their own eyes. so that they will wander blindly.
We have made those who do not believe in the Hereafter feel their actions appear good to them, so they wander blindly
As to those who do not believe in the hereafter, We have surely made their deeds fair-seeming to them, but they blindly wander on
Truly, as for those who believe not in the world to come, We made their actions appear pleasing to them so that they wander unwilling to see.
We have made those who do not believe in the Hereafter feel their actions are attractive even though they are (really) groping around.
Surely, those who don’t believe in the Hereafter, We have made their deeds seem fair to them, so that they wander about blindly.
Truly those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds seem fair unto them, while they wander confused
For those who don’t believe in the Hereafter, We make their deeds appear attractive to them, so they wander aimlessly.
As for those who do not believe in the Hereafter: We made their deeds appear good to them, so they wander aimlessly
Verily, those who do not Believe in the Hereafter, We have made their deeds (appear) fair-seeming to them, so they wander about blindly
As for those who do not believe in the hereafter, We make their deeds seem fair to them, therefore they blunder about in their folly
Surely the ones who do not believe in the Hereafter, We have adorned for them their deeds, so they are blundering (blindly)
We have made the deeds of those who do not believe in the life to come, attractive to them and they wander about blindly
As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their deeds look beautiful to them. So they are wandering astray
Those who do not believe in the eternity of the "Self", will obviously deny the continuation of life after death. Our Law makes their deeds of instant gratification pleasing in their eyes and so they keep stumbling blindly to and fro
And there are those who do not believe in the afterlife. We make their deeds seem delightful to them. So they just wander about blindly
Verily, for those who do not believe in the Hereafter, We have made their actions pleasing in their eyes; And so they walk around lost without a focus
Indeed, for those who do not believe in the Hereafter, We have made pleasing to them their deeds, so they wander blindly
As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their work appear pleasing to them, so they walk around blind
As for those who do not believe in the life to come, We have made their deeds seem alluring to them, so they wander blindly
Verily those who believe not in the Hereafter - fairseeming unto them We have made their works, so that they wander perplexed
We make their deeds attractive to those who do not believe in the Hereafter, so that they may wander in perplexity
As for those who do not have iman in the Next World. We have made their actions appear good to them and they wander about blindly.
As for those who do not believe in the Hereafter, We have surely decked out their deeds to be appealing to them (because of their unbelief), and so they wander in anxiety (about their worldly lives with deadened hearts)
As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their deeds seem decorous to them, and so they are bewildered
Lo!, As for those who believe not in the Hereafter, We have made for them their works fair-seeming, and they shall wander blindly on
Indeed, those who do not believe in the Hereafter, We beautified their works for them, so they are blindly wandering.
As for those who do not believe in the hereafter, We have made their deeds acceptable in their eyes, and so they wander about, lost
As for those who don’t believe in the Hereafter, We made their deeds appear attractive to them, so they wander about blindly.
As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their deeds seem attractive to them so they stumble around in perplexity
As for those who do not believe in the Hereafter, We have made their work appear pleasing to them, so they walk around blind
Those indeed who do not believe in the Hereafter — We have made their deeds appear good to them, and so they stumble blindly on
Those who do not believe in the Hereafter, We have made their works good looking, so that they are wandering perplexed
Those who do not believe in the Hereafter, we adorn their works in their eyes. Thus, they continue to blunder.
As for those who do not believe in the Everlasting Life, We have decorated for them their works, and they wander blindly
Those who believe not in the Hereafter, We make their deeds fair-seeming to them, but they blindly wander on
That those who do not believe with the end (other life), We decorated/beautified for them their deeds , so they are being confused/puzzled
As far as those who do not believe in hereafter, I (God) have doomed them to be pleased with their materialistic beliefs and wonder around like blind people
Those who do not believe in the Hereafter - We have made their deeds seem good to them, so they are astray
As to those who believe not in the Hereafter, WE have made their deeds appear beautiful to them, so they wander blindly
Surely, those who do not believe in the Hereafter, We have made their (evil) deeds appear fascinating (to them). So they wander distracted (in error)
(As to those) who do not believe in the Hereafter We had made their deeds (they ought to do) fair-seeming to them, but they wander on aimlessly ( making all sorts of blunders)
Verily, those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds fair-seeming to them, so they wander about blindly
Those who believe not in the Hereafter, We have decked out fair for them their works, and they wander blindly
As to those who believe not in the life to come, We have prepared their works for them; and they shall be struck with astonishment at their disappointment, when they shall be raised again
verily, those who believe not in the hereafter we have made seemly for them their works, and they shall wander blindly on
As to those who believe not in the life to come, we have made their own doings fair seeming to them, and they are bewildered therein
As for those that deny the life to come, We make their deeds seem fair to them, so that they blindly stray from the right path
Indeed those who do not believe in the hereafter, We have made their deeds seem goodly to them so they wander in the darkness.
Regarding those who persistently refuse to acknowledge the existence of the Hereafter, We have made their (iniquitous) deeds appealing to them so that they may continue to wander blindly.
Those who do not believe in the hereafter, We make their deeds appeal to them, so they get lost.
As for those who do not believe in the hereafter, We have made their deeds seem pleasing to their eyes. They wander about distracted.
Indeed, those who do not believe in the Hereafter—We have adorned their deeds for them, so they wander aimlessly;
We have made those who do not believe in the Hereafter feel their actions are attractive even though they are (really) groping around.
Surely those who are not believing in the Hereafter: We prettified their works for them, so they are confusing blindly.
As for those who will not believe in the life to come, We make their deeds seem fair to them, and so they wander about in distraction.
As for those who do not believe in their immortal life to come, We have adorned their deeds to them and made it appear (as pleasurable), they falter and wander, blinded (to the reality).
Verily those who do not believe in the Hereafter, We have made their (ugly) deeds fair-seeming unto them, so they wander bewildered
As to those who deny the Hereafter and refuse to admit the truth of Resurrection, they have lost the intuitive recognition and perception of the truth. Acting upon their struggle in defiance of the truth, We have allured them to a brighter present and a happier destiny so that their minds be thrown into confusion and lose sight of the truth until they commit themselves to loss in the maze of error
For those who do not believe in the hereafter, We have certainly made their deeds fair seeming to them, so they blindly wander,
Indeed, those who do not believe in the hereafter, We beautified for them their works, so they wander blindly.
As to those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds pleasing in their eyes; and so they wander about in distraction
Indeed, those who (do) not believe in the Hereafter, We have made fair-seeming to them their deeds, so they wander blindly
Inna allatheena la yu/minoona bial-akhirati zayyanna lahum aAAmalahum fahum yaAAmahoona
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!